О НАШЕЙ КОМПАНИИ
В компании «Синхрон-плюс» мы работаем по трем направлениям: оказываем услуги перевода (
синхронный перевод, устный или последовательный и
письменный перевод), проводим различные
курсы перевода в Москве, а также занимаемся проведением конференций.
Наша компания была создана в 2006 году на базе бюро переводов AAA Interpretation & Translation, которое с 1996 года осуществляло профессиональный перевод, т. е. синхронный и письменный перевод. За последние пять лет у нас сложились хорошие рабочие отношения с несколькими крупными компаниями, которые стали нашими главными и постоянными работодателями.
Обеспечение высокого качества работы – главная цель ООО «Синхрон-плюс». На курсах синхронного, последовательного и письменного перевода это качество достигается благодаря работе самых лучших преподавателей в этой сфере. Качество работы нашего переводческого бюро обеспечивается за счет подготовки собственных кадров. А организация конференций – это дело, которое требует большого опыта и специальных знаний, поэтому профессиональный уровень наших сотрудников в этой сфере очень высок.
Сотрудники компании – это штатные и привлекаемые на отдельные проекты специалисты и переводчики.
Задачи ООО «Синхрон-плюс» - обеспечить бесперебойную работу бюро и быть в состоянии организовать и провести три крупные конференции одновременно. Курсы позволяют нам обеспечить ситуацию, при которой наши сотрудники могут одинаково хорошо переводить тексты по разным конкретным тематикам. Это – технический, юридический и медицинский перевод. Специализируемся на финансовой терминологии и экономике, атомной энергетике и военно-политическом переводе.
ООО «Синхрон-плюс» предлагает услуги синхронного и письменного перевода в Москве. Синхронный перевод – это работа на конференциях и деловых встречах. Письменный перевод – это перевод с английского языка, перевод на английский, перевод текста, перевод договоров, перевод документов и т. д. Из иностранных языков, мы работаем с английским и немецким.
Темы для перевода могут быть самые разные, хотя мы специализируемся на финансово-экономическом переводе. По направлению атомной энергетики и военно-политической тематике работают специалисты, хорошо понимающие суть чисто технических текстов. И юридический и технический перевод требуют специальной подготовки наших специалистов и серьезного опыта работы: и то, и другое мы им обеспечиваем.
Если срок сдачи текстов – больше суток, то перевод обязательно отправляется редактору. Качество сверхсрочной работы (без редактора) все равно остается на хорошем уровне благодаря профессиональному опыту работающих у нас сотрудников.
Последовательный перевод – тяжелейшая работа, если не знать, как к ней подступиться. Но как только начинает вырабатываться навык, чувство самоудовлетворения превращает эту работу в источник эмоциональной энергии.
Последовательный перевод требуется каждой крупной компании, работающей с иностранными партнерами. И такая компания хочет, чтобы с ней работал профессионал высшего класса.
Кроме того, данный вид устного перевода является важным этапом на пути к синхронному переводу. Хорошее денежное вознаграждение показывает: работодатель ценит тех, кто мастерски владеет необходимыми навыками.
Оборудование класса синхронного перевода.
ПРОВЕДЕНИЕ КОНФЕРЕНЦИЙ
Организация конференций в Москве по собственной тематике заключается в том, чтобы найти участников, заинтересованных в объявленной нами теме. Если число участников достаточное, мы проводим конференцию по собственной программе – т.е. программе, разработанной нашими специалистами.
И все-таки, чаще всего мы проводим конференции от имени наших партнеров, т.е. компаний, преследующих собственные цели, например, общение с партнерами, продвижение своей продукции или обмен мнениями. Если такой заказчик не желает заниматься организационной работой сам, ООО «Синхрон-плюс» делает всю работу «под ключ», т.е. берет на себя и административные, и технические функции.
Но если нужны лишь отдельные виды услуг, которые мы можем обеспечить т. е. предоставить услуги синхронного переводчика и поставить надлежащее оборудование, можем делать письменный перевод или же просто наладить звукоусиление в залах, где будем проводиться конференция.
Большой опыт работы и наличие современного оборудования позволяют нам осуществлять проведение конференций на самом высоком уровне.