Синхронный перевод

Лучшие из лучших

БЮРО ПЕРЕВОДОВ - TRANSLATION AGENCY
КУРСЫ СИНХРОННОГО И ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА - SIMO AND CONSEC COURSE
НЕФТЕГАЗОВАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ - OIL & GAS
КОНФЕРЕНЦИИ - CONFERENCE SERVICES
КОНТАКТЫ - CONTACT US

Перевод документов компаний в связи с переходом на стандарты ВТО
Имея давний опыт работы со Всемирной торговой организацией, расположенной в г. Женеве (Швейцария), предлагаем быстрый и точный перевод документов компаниям, переходящим на стандарты работы в соответствии с правилами, установленными ВТО.

Translation of documents for companies in transition to WTO rules/standards



 
НЕФТЬ И ГАЗ - тематический курс перевода.

Данный курс предназначен для широкого круга лиц с достаточным уровнем английского языка, желающих получить начальное представление об основных процессах нефтегазовой промышленности и освоить соответствующую англо-русскую нефтегазовую терминологию. Понимание и знание как процессов нефтегазовой промышленности, так и соответствующей терминологии на английском языке в наше время необходимо не только переводчикам, работающим или планирующим работать в нефтегазовом секторе, но и всем сотрудникам нефтегазодобывающих и нефтегазоперерабатывающих компаний, особенно международного уровня. Проводится набор на следующий курс. 

Узнать больше?



Ближайшие курсы:

Название курса

Даты проведения

Численность группы

Курс нефтегазовой терминологии

13 – 24 февраля

8 человек

Курс синхронного перевода

13 – 24 февраля

6 человек

Курс последовательного перевода

27 февраля - 9 марта

6 человек

ЗАПИСЬ НА КУРС СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА - СТОИМОСТЬ КУРСА 33 000 РУБЛЕЙ.

Курсы синхронного и последовательного перевода.

(стоимость каждого из курсов - 33 000 рублей на одного слушателя).

Класс синхронного перевода оборудован КАБИНАМИ!!!

Интенсивный курс синхронного или последовательного перевода

Продолжительность курса - 2 недели по 5 занятий в неделю. Каждое занятие - 4 академических часа. Состав группы - 5-6 человек.

Место проведения занятий:

Город Москва, метро Таганская Кольцевая, Тетеринский переулок, дом 4, строение 1, 3-й этаж, офис 308 (за Театром на Таганке).

 
Интенсивный курс последовательного перевода

1. Цели и задачи.

Цель данного курса – доведение до автоматизма навыка запоминания, записи и воспроизведения на языке перевода отрезков устного текста, произнесенных на языке оригинала. А если проще, то слушатель должен научиться спокойно дослушать высказывание, делая при этом соответствующие пометки (основы переводческой записи рассматриваются на первых занятиях), а затем уверенным, поставленным голосом, адекватно и в полном объеме перевести услышанное на другой язык.

2. Преподаватели.

Курс последовательного перевода ведут Варвара Бурова, Ирина Зубанова, Павел Палажченко и Игорь Полуян. Уделяя некоторое время теоретическим основам, преподаватели стараются давать больше практических упражнений. Это позволяет понять цель и задачи перевода, а затем обрести умение работать не за счет постоянного давления на нервную систему, а благодаря грамотному использованию имеющихся у нас «инструментов» - различной методики обработки текста, удаления ненужных элементов и компенсации. Выработка стратегии перевода играет здесь не последнюю роль.

3. Чего ожидать и чего не ожидать от курса.

Обычно на этот курс приходят слушатели с опытом письменного перевода или даже с некоторым опытом устного. Первым следует убедиться в том, что у них есть хороший навык устной речи на английском языке, т.к. в ходе курсе осуществляется двусторонний перевод – как на русский, так и на английский язык. И тем, и другим придется поработать над обретением навыка непосредственно перевода, который вытеснит, быть может, имевшуюся до этого привычку давать приблизительный пересказ услышанного текста.

4. Возможная работа с ООО «Синхрон-плюс» и другими компаниями.

Сосредоточенная работа на курсе позволит обрести базовые навыки устного перевода, которые в дальнейшем будет необходимо развивать в ходе практической работы. И если вам удастся достигнуть уровня хотя бы чуть выше среднего, в ваших профессиональных услугах будут заинтересованы переводческие агентства, в т.ч. и наше – ООО «Синхрон-плюс».

5. Возможность перейти на синхронный перевод.

Если у вас будет желание совершенствоваться в нашей профессии, опыт работы последовательного переводчика станет «мостиком» к работе в качестве синхрониста.

Преподаватели курсов устного перевода

ЗУБАНОВА Ирина Владимировна,

ПАЛАЖЧЕНКО Павел Русланович,

БУРОВА Варвара Львовна,

ЗАГОТ Михаил Александрович,

ПОЛУЯН Игорь Владиславович.

Языковые комбинации

С английского на русский и с русского на английский язык.

Техническое обеспечение

Сделанные по специальному заказу переводческие кабины оборудованы профессиональной техникой.

Документ об окончании курсов

     Сертификат (НЕ приравнивается к диплому о высшем образовании).

 

Разработка сайта sinkhron.ru - BinN  Управление сайтом sinkhron.ru - CMS S.Builder

Синхрон-Плюс
+7 495 926-30-62
+7 903 689-88-00
На главную