Синхронный перевод

Лучшие из лучших

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД - SIMULTANEOUS INTERPRETATION
КУРСЫ СИНХРОННОГО И ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА - SIMO AND CONSEC COURSE
НЕФТЕГАЗОВАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ - OIL & GAS
ОБОРУДОВАНИЕ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА - SIMULTANEOUS INTERPRETATION EQUIPMENT
КОНТАКТЫ - CONTACT US

Перевод документов компаний в связи с переходом на стандарты ВТО
Имея давний опыт работы со Всемирной торговой организацией, расположенной в г. Женеве (Швейцария), предлагаем быстрый и точный перевод документов компаниям, переходящим на стандарты работы в соответствии с правилами, установленными ВТО.

Translation of documents for companies in transition to WTO rules/standards



 
НЕФТЬ И ГАЗ - тематический курс перевода.

Данный курс предназначен для широкого круга лиц с достаточным уровнем английского языка, желающих получить начальное представление об основных процессах нефтегазовой промышленности и освоить соответствующую англо-русскую нефтегазовую терминологию. Понимание и знание как процессов нефтегазовой промышленности, так и соответствующей терминологии на английском языке в наше время необходимо не только переводчикам, работающим или планирующим работать в нефтегазовом секторе, но и всем сотрудникам нефтегазодобывающих и нефтегазоперерабатывающих компаний, особенно международного уровня. Проводится набор на следующий курс. 

Узнать больше?



Набор на курс синхронного перевода Андрея Фалалеева - на АНГЛИЙСКИЙ язык

Курсы синхронного и последовательного перевода.

Цена курса: 33 000 рублей.

  • Наши курсы - самые оптимальные по соотношению цена-качество.
  • Только в нашей компании каждый слушатель занимается в отдельной кабине.

Представьте себе: вы сидите в настоящей переводческой кабине и наблюдаете, как внизу, в огромном зале, рассаживаются участники конференции. Они надевают наушники, к трибуне подходит лектор, произносит первые несколько слов своего доклада, и Вы начинаете переводить. Люди, не знающие языка, на котором говорит докладчик, живо реагируют на его эмоциональную речь, улыбаются, задумываются, а после лекции задают выступавшему вопросы. Всем ясно, что участники прекрасно поняли все нюансы непростого доклада.

Разве не стоит ради этого овладеть такой прекрасной профессией, как синхронный переводчик? Какая другая профессия может приносить столько радости и наполнять таким чувством профессионального удовлетворения, как эта?

Приходите на курсы: ведь учиться лучше там, где нацелены на результат.

Индивидуальные занятия по синхронному переводу

Стоимость: 4 900 рублей за три академических часа

Занятия проводятся один на один с преподавателем.

Такие занятия могут быть полезны тем, кто имеет опыт последовательного перевода или очень хорошо владеет устным английским. Ведь иногда достаточно понять, как работает механизм одновременного слушания и говорения, чтобы начать переводить синхронно.

Примеры имеются: есть синхронисты, которые начали работать после одного или нескольких занятий, сумев обрести начальный навык быстрой переработки устной речи.

Название курса Даты проведения Слушателей Статус
1. «Синхронный перевод» 3 – 14 февраля 4 человека Завершен
2.«Нефтегазовая терминология» 17 – 28 февраля 6 человек Завершен
3.«Последовательный перевод» 3 – 14 марта 6 человек Завершен
4.«Синхронный перевод на английский язык» (утро) 17 – 28 марта 6 человек Завершен
5.«Синхронный перевод на английский язык» (вечер) 17 – 28 марта 6 человек Завершен
6.«Нефтегазовая терминология» 31 марта – 11 апреля 6 человек Завершен
7.«Синхронный перевод» 14 – 25 апреля 4 человека Завершен
8. «Синхронный перевод на английский язык» (утро) 2 – 13 июня 6 человек Завершен
9. «Синхронный перевод на английский язык» (утро) - продвинутый уровень 16 – 27 июня 5 человек Завершен
10. «Синхронный перевод на английский язык» (вечер) - продвинутый уровень 16 – 27 июня 7 человек Завершен
11. «Последовательный перевод» 30 июня – 11 июля 5 человек Завершен
12. «Нефтегазовая терминология» 30 июля - 13 августа 6 человек Завершен
13. «Последовательный перевод» 1- 12 сентября 6 человек Завершен
14. «Разведка и бурение» 22 сентября - 4 октября 8 человек Завершен
15. «Синхронный перевод на английский язык» (утро) продвинутый уровень 6 - 17 октября 3 человека Завершен
16. «Синхронный перевод на английский язык» (вечер) - продвинутый уровень 6 - 17 октября 3 человека Завершен
17. "Основы нефтегазового дела" (виды бурения, КРС, буровые растворы) для специалистов по бурению и заканчиванию скважин 6 - 11 октября 6 человек Завершен
18. «Синхронный перевод на английский язык» (утро) 20 - 31 октября 6 человек Текущий
19. «Синхронный перевод на английский язык» (вечер) 20 - 31 октября 6 человек Текущий
20. «Синхронный перевод» 10 - 21 ноября 6 человек Завершен
21. «Последовательный перевод« 24 ноября - 5 декабря 6 человек Текущий
22. «Синхронный перевод» 8 - 19 декабря 5 человек Набор завершен
01. 2015 «Курс идиоматического русского языка» - для синхронистов с русским "В" 5 - 10 января 7 человек Идет набор
02. 2015 «Синхронный перевод на английский язык» (утро) с Андреем Фалалеевым 12 - 23 января 6 человек Идет набор
02. 2015 «Синхронный перевод на английский язык» (вечер) с Андреем Фалалеевым 12 - 23 января 6 человек Идет набор

Опросник для слушателей, прошедших курс синхронного перевода Андрея Фалалеев

1. Оправдались ли ваши ожидания от курса? Ожидания и не могли оправдаться, просто потому что курс А. Фалалеева стал полной и невероятно вдохновляющей неожиданностью.
2. Андрей Фалалеев применяет методику, которую он сам разработал. Насколько эффективна эта методика для получения навыков синхронного перевода? Учитывая, что методикой принято называть совокупность методов обучения чему-либо, подход А. Фалалеева к развитию навыков синхронного перевода я бы не стала называть методикой. Скорее, это мировоззрение и безостановочный процесс познания мира и овладения способами его равнозначного отражения в разных системах символов и знаков. А. Фалалеев показал, как можно и нужно, доведя навык перехода из одной языковой системы в другую до автоматизма, без ущерба для собственного психического и физического здоровья осуществлять высококачественный (!!!!) синхронный перевод. И в таком случае, система А. Фалалеева, на мой взгляд, представляет собой один из наиболее эффективных подходов к обучению синхронному переводу.
3. Важно ли то, что обучение сосредоточено на переводе с русского на английский язык? Да, тем более что в ходе занятий у нас значительно повысился уровень знания английского языка. Все-таки мы не носители и постоянно в языковой среде не находимся, и поэтому очень важно и интересно, когда преподаватель наглядно объясняет разницу применения слов, обозначающих, как нам раньше казалось, одни и те же понятия, на разных стилистических уровнях языка, с разной эмоциональной окраской и подтекстом.
4. Что было самым полезным для вас? Взгляд переводчика на мир и тематические «полянки». Благодаря курсу А. Фалалеева у меня изменился угол зрения. Сейчас, принимаясь не только за новую для себя, но и старую и знакомую тему, я задаю себе вопрос: «А что еще есть на этой полянке? Т.е. какие еще мне могут в этой теме понадобиться слова и выражения, понятии и термины». Многие фразы, даже вне рабочего пространства, я перевожу в плоскость «а значит…». Это позволяет по-иному видеть смыслы.
5. Что было лишним? Ничего лишнего! Все было к месту и ко времени, структура занятий и подачи материала – четкая и логически выстроенная.
6. Что можно было бы добавить в программу обучения? увеличить количество часов!
7. Было ли вам комфортно в общении с преподавателем? очень!
8. Рекомендовали бы вы курс Андрея Фалалеева своим друзьям и знакомым? несомненно!
  Общие замечания и комментарии  
  Прежде всего, хочу выразить Андрею Фалалееву огромную благодарность и пожелать успеха и удачи! Кроме того, очень хотелось бы попасть на следующий курс.  

Окесана Коржакова

1. Оправдались ли ваши ожидания от курса? Полностью
2. Андрей Фалалеев применяет методику, которую он сам разработал. Насколько эффективна эта методика для получения навыков синхронного перевода? По-моему, именно так и надо обучать синхронному переводу.
3. Важно ли то, что обучение сосредоточено на переводе с русского на английский язык? Очень важно. Поскольку качественный перевод на английский особенно актуален для тех, кто больше времени проводит в русскоязычной среде.
4. Что было самым полезным для вас? Полезным было все. И исключительно полезными были советы относительно перевода отдельных слов и выражений, а также сложных высказываний.
5. Что было лишним? Ничего
6. Что можно было бы добавить в программу обучения? Перевод вопросов и ответов на примере интервью
7. Было ли вам комфортно в общении с преподавателем? Да
8. Рекомендовали бы вы курс Андрея Фалалеева своим друзьям и знакомым? Обязательно
Общие замечания и комментарии
Будет просто замечательно, если появится продолжение курса. Возможно, в более сложном варианте с большим количеством упражнений по переводу частей предложений или фрагментов текста исходя из принципов лаконичности и идиоматичности перевода.

Екатерина Лунева

1. Оправдались ли ваши ожидания от курса? Опрадвались.
2. Андрей Фалалеев применяет методику, которую он сам разработал. Насколько эффективна эта методика для получения навыков синхронного перевода? Данная методика, на мой взгляд, очень эффективна. Она позволяет отработать навык быстрого и четкого перевода, что в результате сокращает объем затраченных усилий на перевод, не теряя качества.
3. Важно ли то, что обучение сосредоточено на переводе с русского на английский язык? Да, это заставляет «не распыляться». Однако если бы существовал такой же курс по переводу на русский язык, я бы, несомненно, на него записалась.
4. Что было самым полезным для вас? Не говоря о самой отработке навыка синхронного перевода (что никогда не лишнее), для меня самым полезным стало значительное увеличение активного вокабуляра, а также его отработка.
5. Что было лишним? Все было к месту
6. Что можно было бы добавить в программу обучения? Ничего не надо дополнять, и так, на мой взгляд, не хватало отведенного времени на проработку всех упражнений.
7. Было ли вам комфортно в общении с преподавателем? Вполне
8. Рекомендовали бы вы курс Андрея Фалалеева своим друзьям и знакомым? Разумеется

Ксения Щукина

НАШИ РЕГУЛЯРНЫЕ КУРСЫ

Два курса устного перевода – последовательного и синхронного – направлены на то, чтобы выработать совершенно разные навыки. Поэтому слушатель должен ясно представлять себе, какому из этих двух видов перевода он хочет научиться. Для этого надо точно знать, каким видом работы вам предстоит заниматься. Если вы, к примеру, работали письменным переводчиком в компании, а руководство хочет, чтобы вы переводили устно на переговорах с иностранными партнерами, нужно обучаться переводу последовательному. Но если у Вас уже есть опыт такого перевода, а к вам часто стали обращаться с вопросом «а не можете ли в кабине поработать?», – пора учиться синхрону.

Конечно же, это описание – очень, очень упрощенное. Лучше позвонить нам и договориться о собеседовании, которое позволит оценить уровень вашего владения английским языком и решить, какой вам нужен курс с учетом чисто практических соображений.

Оба курса включают в себя наработку навыков устного перевода. Во время занятий выявляются пробелы в знании иностранного языка, которые преподаватели помогают устранить. Предлагаются различные приемы перевода – за счет лексических средств, грамматических, компрессии и т.д. Больше всего времени уделяется практике перевода: слушатели устно переводят с листа, с голоса преподавателя или слушая запись реального выступления на международной конференции или совещании.

Две недели занятий: много это или мало? Это мало, но наличие преподавателей такого калибра, как Павел Русланович Палажченко, Ирина Владимировна Зубанова, Варвара Львовна Бурова, Игорь Владиславович Полуян, дает возможность очень интенсивно, в течение десяти рабочих дней (по четыре академических часа в день), получить набор навыков и «инструментов», которые позволят в дальнейшем заниматься самостоятельно. А повышать свой уровень в этой профессии придется всю жизнь.

Так что, если вы пришли на курс последовательного перевода, вы можете рассчитывать на то, что вам будет легче после курса работать на встречах и переговорах, где до этого вам приходилось непросто: некий базовый навык уже появится. Если же вы идете на курс синхронного перевода, занимавшись до этого только письменным или всего лишь несколько раз попробовав себя в последовательном – советую не обольщаться: вряд ли сразу после курса вы сможете сесть с партнером в кабину и «вытянуть» полчаса какой-нибудь лекции в среднем темпе, ни разу не сбившись и не отстав от лектора. Зато можно гарантировать, что у вас будет достаточно наработок, чтобы продолжать оттачивать навыки синхронного перевода самостоятельно. Ведь только в результате упорных самостоятельных занятий можно добиться результата в овладении этой профессией.

Многие из наших выпускников работают на «свободном» рынке. Другие занимают постоянные должности в компаниях – нефтяных, компьютерных, фармацевтических и прочих. Все они – люди, которые не прекратили заниматься устным переводом, окончив наши курсы. Ведь если взялся за это дело, то оттачивать мастерство придется всю жизнь. Но разве не это делает нашу работу такой привлекательной? Приходите на курсы – по-новому ощутите нашу профессию.

С уважением,

Дмитрий Эдуардович Зайцев

Директор по программам обучения

 

Разработка сайта sinkhron.ru - BinN  Управление сайтом sinkhron.ru - CMS S.Builder

Синхрон-плюс
+7 495 926-30-62
+7 903 689-88-00
На главную