Синхронный перевод

Лучшие из лучших

БЮРО ПЕРЕВОДОВ - TRANSLATION AGENCY
КУРСЫ СИНХРОННОГО И ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА - SIMO AND CONSEC COURSE
НЕФТЕГАЗОВАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ - OIL & GAS
КОНФЕРЕНЦИИ - CONFERENCE SERVICES
КОНТАКТЫ - CONTACT US

Перевод документов компаний в связи с переходом на стандарты ВТО
Имея давний опыт работы со Всемирной торговой организацией, расположенной в г. Женеве (Швейцария), предлагаем быстрый и точный перевод документов компаниям, переходящим на стандарты работы в соответствии с правилами, установленными ВТО.

Translation of documents for companies in transition to WTO rules/standards



 
НЕФТЬ И ГАЗ - тематический курс перевода.

Данный курс предназначен для широкого круга лиц с достаточным уровнем английского языка, желающих получить начальное представление об основных процессах нефтегазовой промышленности и освоить соответствующую англо-русскую нефтегазовую терминологию. Понимание и знание как процессов нефтегазовой промышленности, так и соответствующей терминологии на английском языке в наше время необходимо не только переводчикам, работающим или планирующим работать в нефтегазовом секторе, но и всем сотрудникам нефтегазодобывающих и нефтегазоперерабатывающих компаний, особенно международного уровня. Проводится набор на следующий курс. 

Узнать больше?



Курсы синхронного и последовательного перевода.

Цена курса: 33 000 рублей.

  • Наши курсы - самые оптимальные по соотношению цена-качество.
  • Только в нашей компании каждый слушатель занимается в отдельной кабине.

Представьте себе: вы сидите в настоящей переводческой кабине и наблюдаете, как внизу, в огромном зале, рассаживаются участники конференции. Они надевают наушники, к трибуне подходит лектор, произносит первые несколько слов своего доклада, и Вы начинаете переводить. Люди, не знающие языка, на котором говорит докладчик, живо реагируют на его эмоциональную речь, улыбаются, задумываются, а после лекции задают выступавшему вопросы. Всем ясно, что участники прекрасно поняли все нюансы непростого доклада.

Разве не стоит ради этого овладеть такой прекрасной профессией, как синхронный переводчик? Какая другая профессия может приносить столько радости и наполнять таким чувством профессионального удовлетворения, как эта?

Приходите на курсы: ведь учиться лучше там, где нацелены на результат.

Скидка 20% на курс синхронного перевода!

Название курса Даты проведения Слушателей Статус
1. «Синхронный перевод» 3 – 14 февраля 4 человека Завершен
2.«Нефтегазовая терминология» 17 – 28 февраля 6 человек Завершен
3.«Последовательный перевод» 3 – 14 марта 6 человек Завершен
4.«Синхронный перевод на английский язык» (утро) 17 – 28 марта 6 человек Завершен
5.«Синхронный перевод на английский язык» (вечер) 17 – 28 марта 6 человек Завершен
6.«Нефтегазовая терминология» 31 марта – 11 апреля 6 человек Текущий
7.«Синхронный перевод» 14 – 25 апреля 6 человек Последний слушатель
8.«Последовательный перевод» 28 апреля – 9 мая 6 человек Последний слушатель

 

Два курса устного перевода – последовательного и синхронного – направлены на то, чтобы выработать совершенно разные навыки. Поэтому слушатель должен ясно представлять себе, какому из этих двух видов перевода он хочет научиться. Для этого надо точно знать, каким видом работы вам предстоит заниматься. Если вы, к примеру, работали письменным переводчиком в компании, а руководство хочет, чтобы вы переводили устно на переговорах с иностранными партнерами, нужно обучаться переводу последовательному. Но если у Вас уже есть опыт такого перевода, а к вам часто стали обращаться с вопросом «а не можете ли в кабине поработать?», – пора учиться синхрону.

Конечно же, это описание – очень, очень упрощенное. Лучше позвонить нам и договориться о собеседовании, которое позволит оценить уровень вашего владения английским языком и решить, какой вам нужен курс с учетом чисто практических соображений.

Оба курса включают в себя наработку навыков устного перевода. Во время занятий выявляются пробелы в знании иностранного языка, которые преподаватели помогают устранить. Предлагаются различные приемы перевода – за счет лексических средств, грамматических, компрессии и т.д. Больше всего времени уделяется практике перевода: слушатели устно переводят с листа, с голоса преподавателя или слушая запись реального выступления на международной конференции или совещании.

Две недели занятий: много это или мало? Это мало, но наличие преподавателей такого калибра, как Павел Русланович Палажченко, Ирина Владимировна Зубанова, Варвара Львовна Бурова, Игорь Владиславович Полуян, дает возможность очень интенсивно, в течение десяти рабочих дней (по четыре академических часа в день), получить набор навыков и «инструментов», которые позволят в дальнейшем заниматься самостоятельно. А повышать свой уровень в этой профессии придется всю жизнь.

Так что, если вы пришли на курс последовательного перевода, вы можете рассчитывать на то, что вам будет легче после курса работать на встречах и переговорах, где до этого вам приходилось непросто: некий базовый навык уже появится. Если же вы идете на курс синхронного перевода, занимавшись до этого только письменным или всего лишь несколько раз попробовав себя в последовательном – советую не обольщаться: вряд ли сразу после курса вы сможете сесть с партнером в кабину и «вытянуть» полчаса какой-нибудь лекции в среднем темпе, ни разу не сбившись и не отстав от лектора. Зато можно гарантировать, что у вас будет достаточно наработок, чтобы продолжать оттачивать навыки синхронного перевода самостоятельно. Ведь только в результате упорных самостоятельных занятий можно добиться результата в овладении этой профессией.

Многие из наших выпускников работают на «свободном» рынке. Другие занимают постоянные должности в компаниях – нефтяных, компьютерных, фармацевтических и прочих. Все они – люди, которые не прекратили заниматься устным переводом, окончив наши курсы. Ведь если взялся за это дело, то оттачивать мастерство придется всю жизнь. Но разве не это делает нашу работу такой привлекательной? Приходите на курсы – по-новому ощутите нашу профессию.

С уважением,

Дмитрий Эдуардович Зайцев

Директор по программам обучения

 

Разработка сайта sinkhron.ru - BinN  Управление сайтом sinkhron.ru - CMS S.Builder

Синхрон-Плюс
+7 495 926-30-62
+7 903 689-88-00
На главную